понедельник, 16 сентября 2013 г.

О словах-паразитах в документах.

Все мы с удовольствием читаем замечательные речи лучших адвокатов, книги ученых.
А сами, составляя документы, стремимся ли мы к лаконичному и красивому изложению текста?
Иной раз, читая документ, задаешься вопросом: «А сам автор понял, что написал?».Один из бичей стилистики — слова паразиты, прочно засевшие в мозг и слог авторов.Начинающий юрист стремится как можно более походить на более старших коллег, для чего старается не только учиться и узнавать право глубже, но и пользоваться юридическими оборотами речи, манерой поведения, стилем…Молодой, неокрепший мозг с готовностью впитывает новые фразы, и пытается использовать их всюду. Наиболее прочно въевшимися в речь и текст, проникшими в нормативные и локальные акты, договоры являются слова-паразиты, совершенно не несущие никакого смысла, употребляя которые мы загромождаем изложение, затрудняя его восприятие.



Повсеместно мы пишем:

  • «отношения сторон регулируются ДЕЙСТВУЮЩИМ законодательством РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» — ну что же, попробуйте применить не действующее законодательство… Не удастся? Зачем тогда указывать, что оно действующее? К чему уточнять о применении законодательства России? Да, в международных частных договорах это необходимо. И даже, изредка, субъекты российского права оговаривают, что договор регулируется иным законодательством. Но зачем в договоре, заключенном в поселке Васюки Тамбовского уезда на поставку молока в магазин, указывать применимое законодательство? А уж зачем законодатель включает данную фразу в нормативные акты, и вовсе загадка… Впрочем, и сама фраза «отношения сторон регулируются законодательством» в любых вариациях (за исключением специфического применения законодательства иной страны или в международном частном праве) является фразой-паразитом, ибо никак не формулирует условия сделки.
  • «в соответствии с НАСТОЯЩИМ договором» — а покажите-ка мне… игрушечный, или не настоящий договор. Не бывает такого? А зачем тогда в каждом пункте договора уточнять, что он «настоящий»? Если мы ссылаемся на другой договор, то мы укажем и его реквизиты, и наименование. А данный договор он и есть договор, без всяких уточнений.
  • «В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЯМИ ДОГОВОРА» — эта фраза, повторяющаяся через пункт, просто ни о чём, ведь понятно, что отношения сторон в первую очередь регламентируются императивными нормами закона, затем договором, затем диспозитивными нормами закона. И если мы оговорили какое-либо условие в договоре — зачем это уточнять?
  • «ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ соглашение» - обычно им дополняют или изменяют договор. Но в соглашении мы сошлемся на договор, оговорим, с какого момента и как регулируют его положения отношения сторон. А зачем уточнять, что оно дополнительное? Излишне.
Пока заканчиваю свой краткий обзор, по мере накопления материала (и вспоминания о словоблудии) буду его пополнять. Надеюсь, вы мне поможете своими комментариями.

Спасибо за внимание.

1 комментарий:

  1. Небольшое обсуждение статьи (и её первая публикация) здесь: http://blog.pravo.ru/blog/7375.html

    ОтветитьУдалить